What makes a great translator’s CV?

L10n People were delighted to speak to a group of aspiring localisation professionals at the 13th Localisation Research Centre (LRC) Localisation Summer School in University of Limerick on Wednesday, May 20.

This three-day event featured a hands-on workshop focusing on solving common localisation issues, a seminar on quality in localization and a talk from L10n People on the various career paths that are available to localization graduates and how social media can be used to find work.

My colleague Justyna, a former vendor manager with a multinational LSP, gave us a rundown of how translators can craft the perfect CV.

After watching this video you will understand:

  1. Why a translator’s CV is different from a typical CV
  2. What is often missing from a translator’s CV
  3. The process of recruiting a translator
Annette Lawlor About Annette Lawlor

Founder of L10N People
I love matching the right person for the right job and hearing the excitement in someone’s voice when they are offered their dream job, knowing that it will make a great change in their life.

1 Comment

  1. Caroline Lasnier says:

    Nice presentation. Grammatical errors and typos are definitely off putting for any potential client, and so is a badly structured CV.

Speak Your Mind